French ci french ça/ french this french that

Allez savoir pourquoi, la France fascine ici ces chers anglais au point qu’on nous prête parfois telle ou telle chose de française sans que les dits français reconnaissent ça comme étant “français/française”. Pour autant, soyons clairs, même si certains produits sont dits français pour attirer le client, nous ne somme pas plus aimés en tant que nation.

J’ai ainsi pu lister des produits ou modes dites françaises dont j’ai moi même parfois entendu parler pour la première fois

 

– french dressing qui est de la sauce salade dite française (ah bon?)

0476c3da-6297-4844-ad2f-7828d0a7bc35

– french fries qui distingue les frites que nous appelons nous allumettes

– french mustard qui ressemble à tout sauf à de la moutarde française alors là faut m’expliquer parce que moi la moutarde marron, je connais pas. On dirait du Nutella sur la photo ci-dessous!

121391011_0_640x640

 

– french kiss: Ai je besoin de vous faire un dessin? En quoi c’est français, encore une fois, aucune idée!

– french girl hair dernière mode les cheveux à la française, le fameux effet coiffé décoiffé. J’ai beau être française, mes cheveux ne sont pas comme ça. Comment ça je ne ressemble pas non plus Eva Green?

photo(4)

– french windows : les portes fenêtres ou fenêtres à deux ouvrant car ici c’est souvent soit des fenêtre dites guillotines, les bay windows ou encore la fenêtre ne s’ouvre que sur une partie, l’autre partie étant fixe

images

– french polish : technique de vernissage de bois (ah bon?)

 

Coté expressions

– “pardon my french”/”excuse my french”: expression utilisés lorsque les gens disent des jurons. Sympa…

–  “to take French leave” : ce qui est drôle c’est que nous disons plutôt “filer à l’anglaise” et eux l’ont inversé pour nous!!!

“Je ne sais quoi” mais encore “déjà vu” et “cul de sac” : prononcé avec un petit accent, ça veut dire ce que ça veut dire. Ce sont des expressions qui sont utilisées

 

Et bien sûr sans oublier le stéreotype même du français vu par les anglais

ngbbs537ae8d0347ab french_stereotype-450x225

On a donc le béret, la baguette, le vin, le tee-shirt rayé, la moustache, la guirlande d’oignons autour du cou, parfois la bicyclette et on dit des “ah oui!”

 

French this French that

 

For some reasons, France seems to fascinate english people so much that some things are said or labelled as french
when for a french person we have no clue about it. Doesn’t mean the french are liked more but that the product will
have a “je ne sais quoi” appeal.

-French dressing : salad dressing so called “french”. whaaaat?

0476c3da-6297-4844-ad2f-7828d0a7bc35

– french fries : in France we call these chips “match stick”

– french mustard : looking like anything but french mustard for us as it looks brown (more Nutella like on this photo) when
the real french mustard from Dijon is this dark yellow.

121391011_0_640x640

– french kiss : again, why is it said french?

-french girl hair : to suppose that we have different hair than the rest of the world? Personnally my hair is not like
this and I am not Eva Green either…damn it!

photo(4)

– french windows : window opening fully in the middle, can be doors or window type, the “french” at the front precising
the fact it opens in the middle on the contrary of any other window. Which is funny because for french people, the opening english windows are really weird like the fact that only a part of the window opens.

images

– french polish : a varnish method. Again…no clue!

 

 

Expressions

– “pardon my french”/”excuse my french”: not very flattering for a french person to thing swear words are associated with french…

–  “to take French leave” : which is funny as in France we say “taking the english leave”

“Je ne sais quoi” mais encore “déjà vu” et “cul de sac” :expressions used as they are but as it is pronounced with the english accent, it makes it cute or funny for us.

English people don’t realise it but so much of their language comes from the French!

 

And of course withouth forgetting the stereotype of the french view by the english

ngbbs537ae8d0347ab french_stereotype-450x225

the baguette, the beret, onions, strippy top, the moustache…

 

Whereas if we had to describe someone english, they would look like this

ob_1c2d57a211e47a75135d70e4efae6f3c_images

Although I did find that on internet and I find it quite funny and true

british stereotypes2

 

 

 

Advertisements

18 thoughts on “French ci french ça/ french this french that

    • On en découvre tous les jours! de même qu’en france j’ai vu qu’on utilise de plus en plus d’anglicisme à tel point que je trouve ça trop en fait et ici il te mette du français a toutes les sauces 😉

    • J’ai oublié de te répondre, je ne me souviens plus tellement de son goût car pour tout dire je ne l’achète pas, je préfère soit ramener de la Maille de France soit payer le prix fort dans les magasin pour l’avoir mais dans mon souvenir, ça n’a rien à voir!

  1. Ahahaha mais tu as tout à fait raison!
    Dans le même style: French braid, que nous appelons tresse africaine; French toast, qui est du pain perdu… Bon c’est sur que le pain perdu, c’est bien français, non? J’en ai mangé toute mon enfance!
    “Pardon my French” vient du mot “phoque”, qui ressemble fort à “F***”… donc ils disent qu’ils parlent français et non pas qu’ils jurent.
    Chez mon cher et tendre il y a des “French doors”, qui sont effctivement des portes-fenêtres à battants – je ne voyais pas du tout ce qu’il y avait de français là dedans, mais bon…
    Quand au French hair, ça ne viendrait pas du fait qu’on a la réputation d’être classe même les cheveux en bataille?
    Par contre la moutarde, là, attention, mais qu’est-ce que c’ets que cette insulte à notre bonne vieille moutarde Maille???
    Sinon je suis français habitant en Belgique, et je te jure que je m’en prends plein la tronche, d’avoir volé les fites des belges!! 😉

    • ah oui j’ai pas mis le french toast c’est vrai. J’adore ça moi aussi. Je savais pas pour le phoque. Pour la moutarde Maille doit se retourner dans sa tombe de voir écrit french mustard quand elle a la couleur du caca quand même! Pour les frites, je veux bien te croire! C’est comme les suisses et l’emmental. Emmental français ou emmental suisse?

    • oui la première fois que je l’ai entendu “cul de sac” j’ai dû réfléchir à deux fois parce que ça sonne plus comme “koule de sak”. oune petite couisse monsieur chandleurrl?

    • haha thanks Jessica! Haven’t you seen it even Heinz does it, you can see it in pubs where sauce is in sachet, it is called french mustard which always made me laugh. It is great to have a english comment. Don’t worry though, I don’t hold it against england 😉

  2. En italien aussi on dit “excuse mon français”, a chaque fois ca me vexe xD. La bas aussi je vois plein de “moutarde a la francaise” qui n’ont pas grand chose à voir ni avec la moutarde, ni avec la france, Ils ont aussi “le petit francais” qui est un pain qui est censé ressembler à la baguette mais qui finalement, est juste du pain à l’italienne… mais sous forme de baguette !
    ils disent aussi “s’en aller à la francaise”

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s